Ondřej Cikán pracoval na prvním německém překladu populárního „Krvavého Románu“ pět let, aby byl co nejvěrnější a napodoboval nejen všechna jazyková specifika Josefa Váchala, ale i významotvorné... Čítať ďalej
Tyto básně hladí hluboko pod kůží, vytrhávají andělům křídla a nechávají jim narůst nové. Pěstují květiny v záhonech strachu a radují se z jejich vůně. Biblicko-alchemistické narážky... Čítať ďalej
J. H. Krchovský je znám a ceněn pro svou precizní metriku a virtuózní zvukomalebnost. Kvůli této výjimečnosti je ovšem jen zřídka překládán do cizích jazyků. Nyní vychází konečně první... Čítať ďalej
Konečně vychází první německý překlad populárního černého románu Vítězslava Nezvala. Mladá Valerie prožívá své dospívání jako pohádkovou báseň o upírech a zázračných zahradách... Čítať ďalej
První výbor Máchových dopisů v překladu do němčiny. Původně česky psané dopisy jsou otištěny zrcadlově česky i německy. Vydání „Dopisy v ohni / Briefe im Feuer“ shromažďuje dopisy Karla... Čítať ďalej
Otokar Březina patří k nejvýznamnějším českým symbolistům, a to především kvůli jeho první sbírce „Tajemné dálky“, která je protkaná ponurou mystikou a hlubokou touhou. Její rozmanité... Čítať ďalej
Rilkův „Kornet“ je v německém prostředí cosi jako Máchův „Máj“ u nás: báseň o mladé lásce a nesmyslné smrti, čerpající z co nejvíce možností zvukomalebnosti jazyka. Rilke (1875 Praha... Čítať ďalej
Josef Váchal píše v „Krvavém románu“, že ještě lepší jsou Nevšímalovy „Tajnosti hradu Tollenšteina“. – Slyšte! Slyšte! — A skutečně jsou dobrodružství, jež prožívají statečný... Čítať ďalej
Jak vypadá linie současnosti před nití obvíjející věčnost? Jak jeví se nenávistní démoni ošklivosti před oceánem krásy a Boha? Vášnivý, poeticky mystický básník Adam Borzič píše s orfickou... Čítať ďalej
Nejznámější česká báseň o lásce a smrti, Máchův „Máj“, ve zvukomalebném překladu do němčiny rakousko-českého básníka Ondřeje Cikána (*1985). Dvojjazyčné, zrcadlové vydání... Čítať ďalej
Vůbec poprvé vycházejí prózy proslulého básníka J.H. Krchovského, které se zachovaly ve sbírkách Martina Machovce. Milovníkům Krchovského budou jeho povídky z let 1981 a 1984 připomínat a doplňovat... Čítať ďalej
Co je to vlastně „Útulný domov“, ptá se Ondřej Hložek ve svých cituplných, v Rakouském Slezsku usídlených básních. Je to místo, kde nás málem zasáhl blesk? Vzpomínka na otce v ztrouchnivělé... Čítať ďalej
Nejsladší potrava není bonbón ani oříšek, ale cyklus básní se vší rytmikou, zvukomalebností a obrazotvorností. Drsné verše se mísí s milostnými, ponuré s vtipnými, a cukr je sladký jen, pokud... Čítať ďalej
Váchalův Krvavý román není jen legrace a mystifikace, alébrž veleprecisně komponované dílo, otvírájící téměř každým slovem, každou narážkou a každou zdánlivou chybou dvéře do nesčetných... Čítať ďalej
Německý překlad novely „Sexuální nocturno“ Vítězslava Nezvala s původními ilustracemi Jindřicha Štyrského. Knížka obsahuje poznámky překladatele a doslov Radima Kopáče. Ein Elfjähriger... Čítať ďalej
Zrcadlové, česko-německé vydání sbírky „Pozdě k ránu“ Karla Hlaváčka s německým doslovem a kritickým aparátem. Kromě samotné sbírky obsahuje kniha mj. i překlad básně „Hrál kdosi... Čítať ďalej
Jak vrátit literatuře vysoké postavení v širší společnosti? -br- Jazyk je telefonické vedení k Múzám, telefonním číslem jsou ovšem jejich dary: rytmus, zvukomalebnost a obrazotvornost. Po vyvolení... Čítať ďalej
Múzistická sbírka poezie a dvou mikrorománů česko-rakouského básníka a překladatele Ondřeje Cikána obsahuje mimo jiné dvě pásma, věnovaná Vítězslavu Nezvalovi k 120. narozeninám. Cikán... Čítať ďalej
Jana Černá, známá i pod jménem Honza Krejcarová, byla femme fatale českého undergroundu. Poprvé vychází výběr z jejího díla v němčině. Knížka Totale Sehnsucht obsahuje její provokativní... Čítať ďalej
Centrum česko-německé antologie Vítězslava Nezvala tvoří básně „Edison“ a „Noci“. Doplňují je známé básně z různých tvůrčích období, např. „Cocktailly“, „Smuteční... Čítať ďalej